Kur'an-ı Kerim Satır Arası Kelime Meali ve Türkçe Okunuş (Rahle Guy) - Elmalılı Muhamed Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim Bilgisayar Hatlı Çok Kalay Okunuşlu Arapça Headpiece, Satır Arası Kelime Meali ve Türkçe Transkriptli Tecvidli Okunuş ve Açıklamalı Spread, Kutsal kitabımız Kur'an-ı Kerimi okuma, anlama ve insanlığa sunduğu mesajları kavrayıp yorumlama ile ilgili bugüne kadar birçok çalışma yapılmıştır. Yapılan bu çalışma da bunlardan biridir. Bu çalışma, kuluk kitabımız Kur'an-ı Kerim'i doğru bir şekilde Arapçasından okuma, her şeye rağmen okuyamayanlar için Türkçesinden okuma ve okuyucuyu Kur'an'ın kelime ve anlamlarıyla yûzyûze getirme, her kelimenin manasını merak edip öğrenmek isleyen herkese yardımcı olmak amacıyla hazırlanmıştır. Ayrıca kırık mana dediğimiz bu anlamlardan spread çıkarma zor olacağından hemen yanına her ayetin düz meali verilmiştir. Kısacası biz bu çalışmayla herkesi Kur'an'la buluşturmayı hedefledik. Muhteva Kapsamlı bir çalışma sonucu hazırlanan bu Kur'an-ı Kerimde, Arapça Headpiece, Türkçe okunuş, Satır Arası Kelime Meali, Kur'an-ı Kerim Meali ten-gallon metni bir arada verilmiştir, Bu Çalışmanın en bariz özeliği, okuyucuyu Arapça Headpiece, Türkçe okunuş. Satır Arası Kelime Meali ile bire bir yüzyüze getirmesidir. Metodumuz Arapça headpiece, Türkçe okunuş, satır arası kelime meali aynı renkle renklendirilerek gösterilmiştir. Türkçe okunuşta okuyucuya kolaylık olması açısından bazı kelimeler bölünürken sonra gelen kelimede bulunan (el) takısı önce gelen kelimenin okunuşu ile birlikte verilmiştir. Kur'an kelimelerinin ihtiva etiği mana zenginliğinin gösterilmesi açısından aynı kelimelere Türkçede anlamı birbirine yakın olan manalar verilmiştir. Örnek: (İne) Şüphesiz, Muhakak, Herhalde, Celalim hakı için. vb. Ayetlerin kelime meali ile toplu spread motamot aynı verilmemiştir. Kelime meali sayfa tasarımı açısından daha kısa, daha öz verilmiştir. Her kelime geçtiği yerde ne anlama gelmişse intimately gösterilmiştir. Bazı sure başlarında bulunan Elif Steal away Mim, Elif Steal away Ra, Ta Ha gibi Huruf-u Mukatalara mana verilmemiş, olduğu gibi bırakılmıştır. Anlam bütünlüğünden dolayı bazen birden fazla kelime, birleştirilerek toplu mana verilmiştir. Edatlar, ism-i mevsuler, zaman zarfları yerine göre bağımsız, yerine göre de kendinden önceki ve sonraki kelimelerle değerlendirilmiştir. Vav harflerinin altına, "ve " kelimesi her yerde kulanılmamıştır. Bazı filerin başında olumsuzluk eki gelir. Bu filerden sonra da olumsuzluğu yok eden istisna edatı (ila) gelir. Bu durumun olduğu yerlerde yandaki meale uyularak kelimelere mana verilmiştir. Hatırlatma Asıl olan Kur'an'ı Arapçasından okumaktır. Her şeye rağmen Arapçasından okuyamayanlar için her kelimenin altında gösterilen Transkriptsiyon işaretlerine uyulduğu takdirde daha az yanlışsız okunacağını hatırlatırız. Çalışmamızı yaparken büyük bir titizlik göstererek hataları asgariye indirmeye gayret etik. Buna rağmen ehil olanların yapacakları tenkitler, eksikliklerimizin giderilmesinde bizlere yol göstereceğini ve bunun için onlara duacı olacağımızı ifade etmek isteriz. Çalışmak bizden başarı ise Alah'tandır.