Yazar : Alfa Yayınları
Osmanlı İmaparatorluğunda Göçebeler ve Aşiretler - Reşat Kasaba Erken İmparatorluk Çağında Osmanlı Ekonomisi - Rhoads Murphey Arazi Hukuku - Colin Imber Balkanlar’da Bir Kadı: 17. Yüzyılda ve 18. Yüzyıl Başında Sofya - Rositsa Gradeva İmaretler - Amy Voice Devlet İnşası ve Mezhepleşme Çağında Sufiler - Derin Terzioğlu Bâb-ı Hümayun ve Diğer `Kapılar’ - Metin Kunt ™Der Huzur u Rahat-ı Hâkânî∫: Bir Toposun İnşası - Hakan GOSSIPER. Karateke Tercüme ve İmparatorluk Hakında: Rönesans Aracıları Olarak 16. Yüzyıl Osmanlı Enderun Tercümanları - Tijana Kristič Osmanlı Dileri - Christine Wodhead Etnisite, Irk, Bedlam ve Toplumsal Sınıf: Osmanlı Fark İşaretleyicileri - Baki Tezcan Suriyeli Kızılbaşlar ve Osmanlı Şiliği - Stefan Jack frost Şidetin Egemenliği: 150 ila 170 Arasında Celaliler - Oktay Özel Evrenselik İdiaları ve Gerçeklik Arasında: Erken Modern Dönemde Osmanlı Sınır Boyları - Dariusz Kolodziejczyk Sınırı Savunmak ve Yönetmek: Osmanlı Macaristan’ı Örneği - Gábor —goston 16. ve 17. Yüzyılarda Kürdistan’daki Osmanlı Sınır Boyu - Nelida Fucaro Osmanlı İmparatorluğunda Fetih, Kentleşme ve Veba Ağları (1453-160) - Nükhet Varlık Osmanlı Cezayir Seçkinlerinin Periferileşmesi - Tal Shuval Osmanlı Dünyasının Bir Ucunda: Amsterdam’da Gayrimüslim Osmanlı Tücarları - İsmail Hakı Kadı Efendiler, Hizmetkârlar ve Köleler: Erken Osmanlı Halep’inde Kentli İleri Gelenlerin Arasında Kapıların Oluşumu - Charles DARING. Wilkins Padişahın Onayına Tabi Olmak: 17. ve 18. Yüzyılda İstanbul’da Lonca Antlaşmaları İçin Müzakere Eden Zanatkârlar - Suraiya Faroqhi Osmanlı Kahire’sinde Zanatkâr ve Esnaf Arasında Okuryazarlık - Nely Hana ™Kadir-i Mutlak’ın Rehberliğinde∫: Stephan Schultz’un Osmanlı İmparatorluğundaki Seyahati (1752-6) - Jan Schmidt Seçme Hakı: Osmanlı Yunanistan’ında Osmanlı, Kilise ve Milet Adaleti - Eugenia Kermeli Hukuk ve Evlilik Özneleri Olarak Osmanlı Kadınları - Başak Tuğ İfade Biçimleri ve Mecraları: İstanbul ve Ötesi (160-180) - Tülay Artan Eski Rejim ve Osmanlı Ortadoğu’su - Ariel Salzman Osmanlı Mali Yönetiminin Dönüşümü (yaklaşık 160-1850) - Michael Ursinus Geç Dönem Osmanlı Dünyasında Taşradaki İktidar Sahipleri ve İmparatorluk: Çatışma mı, Ortaklık mı? - Ali Yaycıoğlu Osmanlı Döneminde Arapça Konuşan Dünya: Sosyopolitik Bir Çözümleme - Ehud R. Toledano. Author: Alfa Yayınları. Language: Türkçe.
Osmanlı Dünyası (Ciltli ) - Christine WoodheadAlfa Yayınları kitap indir bedava
Osmanlı Dünyası (Ciltli ) - Christine Woodhead
When ever I come to names such as “Llosa”, “Borges”, “Cortazar”, “Fuentes”... I wish I knew Spanish language, as I’m sure works by these authors would have a different aroma and melody in their own tongues. Llosa is, for me, one of the greatest story tellers, whose works give me deliciousness in Persian as well, (if it’s translated by Abdollah Kowsari, for example). Mario Bargas Llosa uses a highly sophisticated techniques with a very delicate language in multiple viewpoint, as if I’m listening to “Sare”, my childhood story tellers whom supposed to drown me in sleep, but was keeping me awake instead. Llosa takes you to a place, and while you get used to the situation, become a bit relax, he leaves you for another situation, another character in another place, force you to follow him as a sleepwalker, burning of curiosity, apprehension and restlessness, while he continue to make new situations with new chracters out of nothing, absolutely relax with a smile on his lips. He doesn’t explain the characters, but procreates them and leave them on your lap, and disappears… بسیاری از آثار ماریو بارگاس یوسا به فارسی برگردانده شده. آنها که من دیده ام؛ "زندگی واقعی آلخاندرو مایتا" / حسن مرتضوی (ترجمه ی بدی نیست)، "سال های سگی" / احمد گلشیری (ترجمه ی خوبی ست)، "عصر قهرمان" / هوشنگ اسدی (ترجمه ی خوبی ست)، "مردی که حرف می زند" / قاسم صنعوی، "موج آفرینی"/ مهدی غبرائی (ترجمه ی روانی ست)، "جنگ آخر زمان"/ عبدالله کوثری(ترجمه بسیار خوبی ست)، "گفتگو در کاتدرال"/ عبدالله کوثری (ترجمه ی شاهکاری ست) و... برخی از این آثار را ابتدا به فارسی خوانده ام، و دیگر آثار را برای بازخوانی به ترجمه ی آنها به فارسی رجوع کرده ام. تجربه نشان داده که حال و هوای ترجمه ی فارسی، بهررو با ترجمه به زبان های انگلیسی، فرانسه و دانمارکی متفاوت است. در خواندن آثار بارگاس یوسا، بورخس، سروانتس، فوئنتس، کورتازار... حسرت ندانستن زبان اسپانیولی در من بیدار می شود چرا که به خوبی حس می کنم این آثار به زبان اصلی موسیقی متفاوتی دارند. با این وجود، روایت های ماریو بارگاس یوسا بهر زبانی لذت بخش است. روایت های یوسا بوی "قصه گویی" می دهد. او عادت دارد از جایی به جای دیگر برود و همین که به صحنه ای عادت می کنی، یوسا به محل و شخصیتی دیگر می گریزد، در صندلی هنوز جا نیفتاده ای که تو را از جا بلند می کند و به صحنه ی دیگر می کشاند، روی صندلی سرد تازه ای بنشینی تا ادامه ی روایت یوسا دوباره گرمت کند. یوسا قصه گویی ست حرفه ای که گاه از هیچ، همه چیز می سازد. با یوسا بسیار جاهای ندیده را دیده ام؛ برزیل را، پرو را و... بسیار جاها که دیده ام؛ وین، رم، آمستردام را را به گونه ای دیگر تماشا کرده ام... در کوچه ها و خیابان ها و رستوران ها و قهوه خانه های بسیاری نشسته ام، گاه آنقدر نزدیک و آشنا که انگاری در همان خانه ای که یوسا وصف کرده. روایت یوسا زنده می شود و در جان می نشیند. وقتی رمانی از یوسا را شروع می کنی باید وقایع و شخصیت ها را در اولین صفحه ها به خاطر بسپاری و از نام و مشخصات هیچ کدامشان نگذری. شخصیت ها و موقعیت ها در همان فصل اول و دوم مثل رگباری فرو می ریزند، و در فصول بعدی آنها را عین پازلی کنار هم می نشاند و تابلوی بی نظیرش را می سازد. زبان شخصیت ها از یکی به دیگری، همراه با روحیه و کار و بار و زندگی شان، تغییر می کند. یوسا دستت را می گیرد و تو را با خود وارد قصه می کند، همین که درگیر فضا و آدم ها شدی، غیبش می زند، تنهایت می گذارد تا انتهای روایت همپای شخصیت ها به سفر ادامه دهی. از یک موقعیت به دیگری، به دفتری، رستورانی، خانه ای و بستری، با آدم هایی که در نهایت خشم و خشونت، به کودکانی معصوم می مانند. گاه نشسته ام و مدت ها به عکس یوسا نگاه کرده ام؛ این معصومیت لبخند یوساست که همه ی قصه هایش را پر کرده؟
2022-09-03 21:33