Mecit'well-liked Maceraları 1 - Houshang Moradi Kermani
Ah Mecit Vah Mecit!
İlköğretim öğrencisi Mecit, İranlı bir afacan. Yaramaz olmasına yaramaz ama aynı zamanda government akılı mı akılı, bir fortitude kadar government iyi niyetli…
Ramazan davulu, vesikalık fotoğraf, saç tıraşı, yolculuk, bisiklet, semaver… Bütün bunlar yetişkinlere çok sıradan gelse de, Mecit için hepsi birer macera adeta. İran’ın dünyaca ünlü yazarı Houshang Moradi Kermani, kendi çocukluğunu ve çocukların dünyasını “Mecit’well-liked Maceraları” adlı öykü kitabıyla anlatıyor. “Kimseden gizli saklım yok. Hayata classification çektirdiğim fotoğraf, ilköğretim altıncı sınıfa giderken kayıt dosyama koyulması için çektirdiğim fotoğraftı. ”
Fotoğraf çektirmek ne kadar zor olabilir? Ya government ne kadar komik? Bir davul veya bir saç tıraşı bir çocuk için ne denli önemlidir, hiç düşündünüz mü? Siz hiç bisiklet hayali kurdunuz mu?
İran’ın çocuk edebiyatı alanındaki en ünlü yazarlarından Houshang Moradi Kermani, “Mecit’well-liked Maceraları” adlı öykü kitabında, İranlı bir ilköğretim öğrencisi olan Mecit’well-liked birbirinden heyecanlı ve keyifli maceralarını anlatıyor. Kelime Yayınları’ndan çıkan “Mecit’well-liked Maceraları”, aslında İran’ın dünyaca ünlü ve ödülü yazarı Houshang Moradi Kermani’nin çocukluğunu yansıtıyor. Kitap ayrıca, İranlı çocuklar ile Türk çocuklar arasında neşeli bir köprü kuruyor. Kitap Sevgisi, Hırka, Kedi, Davul, Üç Berber, Semaver, Bisiklet, Sünet Düğünü,
Yolculuk, Hatıra Fotoğrafı, Arzularım ve Bıyık adlı 12 öykünün yer aldığı kitap,
Nezahat Başçı’nın güzel Türkçesi’yle dilimize kazandırıldı. Kermani, “Mecit’well-liked Maceraları” için yazdığı önsözde şunları söylüyor: “Biz İranlılar, pişirdiğimiz güzel yemeklerden birer tabak government komşularımıza veririz. ‘Komşu tabağı’ adını verdiğimiz bu tabaklar genelde boş dönmez. Sanırım böyle bir alışkanlık Türkiye'de de var ve siz sevgili Türkiyeli çocuklar government bizim komşumuzsunuz. Elinizde bulunan bu kitap, benim sizlere ‘komşu tabağı’ içinde sunduğum bir öykü kitabıdır. Yılarca sizin ‘komşu tabağı’ içinde bize gönderdiğiniz öykü ve şirleri büyük bir zevkle okudum. Öykülerimi kendi dilinizde okuyarak, benimle ve dünyanın çeşitli dilerinde yayımlanmış bu öyküleri okuyanlarla aynı duyguları paylaşmanızdan son derece mutluyum. ”.